Do you know CRUSHONYOU?
Cześć! Tu panciak, mono, Gosia, Gabi, Kami, Ayo i Yukinna.
Razem tworzymy ekipę CRUSHONOU!
Włącz się do świata BTS razem z nami!
Słowem wstępu – CRUSHONYOU powstało w 2015 roku jako kanał na YouTube (crushonyou2), na którym przez krótki okres czasu można było znaleźć tłumaczenia audiowizualne nie tylko o BTS. Czas jednak zweryfikował i domeną CRUSHONYOU stały się treści o Kuloodpornych Skautach z Seulu – tak jest do dziś.
Jakie tłumaczenia wykonuje CRUSHONYOU?
CRUSHONYOU wykonuje tłumaczenia pisemne oraz audiowizualne, bezpośrednio z języka koreańskiego i japońskiego, choć w dużej mierze język angielski pozostaje podstawą do przekładów.
Jako długoletnie fanki zespołu dobrze wiemy, czego innym fanom trzeba. Ekipa wychodzi naprzeciw potrzebom ARMYs i pragnie dostarczać polskie tłumaczenia materiałów o BTS. Tłumaczymy większość materiałów wydawanych oficjalnie przez HYBE (ex. Big Hit), czyli Bangtan Bombs, BTS Episode, HYYH Notes, konferencje i wystąpienia oraz wywiady, artykuły i newsy na temat zespołu. Ponadto w przypadku piosenek zawsze publikowane są przypisy mające na celu wytłumaczenie zagadnień kulturowych i wszelkich wyrażeń pomocnych w lepszym zrozumieniu tłumaczeń.
Tłumaczone są materiały nie tylko bieżące, ale również zaległe.
Każda z nas posiada już wykształcenie, lub jest w trakcie kończenia studiów filologicznych/ kulturoznawczych (koreanistyka, japonistyka, studia azjatyckie, europeistyka). Łączy nas nie tylko zespół, ale i ogromna pasja do języków obcych i translatoryki. We własnym zakresie dokształcamy się z teorii tłumaczeń.
Cel CRUSHONYOU, projekty i współpraca
Celem CRUSHONYOU jest promowanie BTS w Polsce oraz pomoc w zrozumieniu przekazu jaki niesie ze sobą muzyka i działalność zespołu.
Świat BTS to coś więcej niż muzyka, teledyski i koncerty. Poza tłumaczeniami na kanale i blogu, stworzyłyśmy polską wersję językową "HYYH: The Notes" z albumów HER, TEAR, ANSWER, Map of the soul: PERSONA i Map of the Soul: 7. Ponadto CRUSHONYOU pracuje nad polską wersją językowa książek "HYYH: The Notes 1” i “HYYH: The Notes 2”.
Dzięki uprzejmości Egmont Polska nasza ekipa mogła zajrzeć przedpremierowo w książkę na temat BTS, a co za tym szło – powstała recenzja.
Bez kultury nie ma języka, i na odwrót. Aby przybliżyć kulturowe aspekty muzyki i przekazu BTS zdarza się, że publikujemy na blogu również analizę tekstu/teledysku ("IDOL") oraz przypisy do tłumaczenia ("UGH"), jeśli są one bardziej rozbudowane (standardowo znajdziecie je w opisie filmu na YouTube)
Staramy się wykorzystać nasze zasięgi nie tylko do promowania zespołu, ale również nagłaśnianiu ważnych akcji charytatywnych. Jako grupa otwieramy zbiórki na cele dobroczynne. Do tej pory z pomocą ARMYs udało nam się zebrać pieniądze w zbiórkach: z okazji 4. rocznicy istnienia CRUSHONYOU zaadoptowaliśmy Rysia, a z okazji 5. rocznicy przekazaliśmy pieniądze na rzecz poszkodowanych w Jemenie. CRUSHONYOU miało również swój wkład w projekt “Dancing for Jonghyun” oraz wsparłyśmy Fundację Kłębek.
CRUSHONYOU już kilkakrotnie organizowało konkursy dzięki dobrowolnemu wsparciu pieniężnemu fanów, jak również we współpracy z marką Mediheal oraz polskim fanowskim projektem wydawniczym Purple Magazine. W 2020 roku miałyśmy ogromną przyjemność udzielić wywiadu dla Purple Magazine i promować magazyn w mediach społecznościowych. W piątym wydaniu magazynu pojawił się również artykuł autorstwa mono pt. "Anarchia, delicje i tajemne misje – czyli o tłumaczeniu słów kilka".
Źródło: fragment artykułu z Purple Magazine, wydanie 05/2021
Niejednokrotnie łączyłyśmy siły z innymi fanami i kontami fanowskimi (np. cebularmy / twitter ), raportując radiowe odtworzenia BTS w polskich stacjach radiowych.
Zawsze jesteśmy otwarte na współpracę o różnych charakterze, także czysto promocyjnym, jeśli uznamy coś za warte polecenia fanom ;)
W CRUSHONYOU zawsze staramy się wykonywać tłumaczenia rzetelnie i przemyślanie. Wielu fanów często wraca do naszych tłumaczeń, odsyła innych do naszego kanału a nawet korzysta z naszej działalności jako źródła w pracach naukowych (Licencjat na kierunku Analiza i kreowanie trendów na Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie – tematyka: pokonywanie barier językowych i kulturowych w polskiej części fandomu; Praca magisterska na kierunku Zarządzania Międzynarodowego na Uniwersytecie Ekonomicznym w Krakowie – tematyka: jakie aktywności są podejmowane, aby przybliżyć ludziom język koreański i koreańską kulturę, podejście do strony fanów).
Dziękujemy za zaufanie! :)
• Wesprzyj nas! https://zrzutka.pl/tca2jx
• Twitter: https://twitter.com/crushonbts_
• Facebook: http://on.fb.me/1Mc8MVN
• Dailymotion: http://bit.ly/1SY2eOn
• Curiouscat: https://curiouscat.me/CRUSHONBTS