Znowu tworzy się stek bzdur
Dosłownie “Trzask, ten żar znów się rozpala”. Żar to po koreańsku 불씨 (bulssi) i wymowa tego słowa jest zbliżona do wymowy angielskiego “bullshit” (gówno, kit (wciskany komuś), pieprzenie głupot). Identyczna gra słowna została użyta przez chłopaków w Cypher Pt.1.

który ludzie łykają jak pelikan
 Dosłownie “Zanim dotknie oleju/paliwa, zostanie połknięty” - Ludzie często kupują bzdury i nagle denerwują się na coś/kogoś, nie sprawdzając nawet czy czytane/oglądane przez nich rzeczy są prawdziwe. 

Lemingi będą potakiwać - tak, tak, yhym
Leming - potocznie osoba, która wierzy we wszystko, co przeczyta lub usłyszy.

Oto wchodzi dzisiejszy Gracz
“Wchodzi gracz” to zdanie, które było często używane w starych koreańskich filmach i oznaczało “Właśnie przyszedłem, jestem tutaj najlepszy i zaraz was wszystkich wykończę”. Obecnie funkcjonuje jako mem i nazywa ludzi, którzy uważają się za ważnych i lepszych od innych, a w rzeczywistości są żałośni. 

Gdy sobie upatrzy ofiarę
 Dosłownie “gdy zacznie kąsać/gryźć”. Chodzi o osobę, która wcześniej łykała bzdury jak pelikan.

Bum, bum, bum - wszyscy uderzają w nią jak w bęben - bum, bum, bum
 둥둥둥 (dung, dung, dung) - onomatopeja imitująca odgłos uderzania w duży bęben. W dawnej Korei na prowincjach były bębny, w które mógł każdy uderzać, stąd 동네북 (dongnebuk) w przenośni oznacza osobę, na której wszyscy się wyżywają lub którą łatwo jest wykorzystać i nikt nie czuje się z tym źle, bo “przecież wszyscy to robią”. Można to interpretować także w kontekście początków BTS - że to właśnie oni byli takim “bębnem” w przemyśle muzycznym. Można to odnieść także do obecnej sytuacji BTS - hejtowanie i oczernianie zespołu stało się po prostu modne. 

Ej- zaczepia i prowokuje bez powodu - ej, ej, yeah
 툭툭 (tuk, tuk)] - onomatopeja imitująca 
1. czynność trącania, zaczepiania kogoś; 
2. odgłos kopania czegoś, co ciągle wchodzi nam w drogę. 
Chodzi o zaczepianie w taki sposób, żeby nie zrobić krzywdy, ale by sprowokować na tyle, by prowokowana osoba wpadła w złość i wyglądała na “tą złą”. 

Jeśli nie reaguje, po prostu ją topi - bul, bul, yeah
 담궈버리지 푹푹 (damgweobeoriji puk puk) - sam czasownik 담그다 (damgeuda) - zanurzyć w wodzie, kisić (np. kimchi), ale w połączeniu z 푹푹 (puk, puk) - ma wiele znaczeń m.in. głęboko, ciężko, w całości, ale też występuje jako onomatopeja imitująca, np. odgłos dźgania - w całości wyrażenie nabiera charakteru groźby - (potocznie) “utopić kogoś”. 
Ale ta wściekłość, to nie gniew, a gówno
 Gra słowna na zasadzie podobnego brzmienia: 
분노 (bunno) - gniew, furia 
분뇨 (bunnyo) - ekskrementy 

Niezliczone masy ludzkie, znieczulone
 Dosłownie 질리다 (jillida): 
1. być przestraszonym, przerażonym; 
2. mieć dość - i w tym sensie zostało użyte w tłumaczeniu

Jesteśmy przyzwyczajeni do stąpania po gównie 
Wers pochodzi od powiedzonka “똥밟았다 생각하고 그냥 잊어버려” (Wyobraź sobie, że wdepnąłeś w gówno i o tym zapomnij). Koreańczycy często mówią to w sytuacjach, gdy dzieje się coś złego i nie po twojej myśli i zadręczasz się, myśląc co takiego złego zrobiłeś/aś. Oznacza, że złe rzeczy po prostu się w życiu zdarzają i nie jest to twoja wina - tak jak przypadkowe nadepnięcie na gówno. Wers oznacza, że złe rzeczy i niedobrzy ludzie nie są warci straty czasu i najlepiej jest o nich zapomnieć i iść dalej. Można interpretować to w kontekście zespołu - starają się nie tracić czasu na złe rzeczy i robią swoje.

Rzygam tym, rzygam
욱하다 (ukhada) - może oznaczać zarówno “wpaść w furię”, jak i onomatopeję imitującą dźwięk towarzyszący wymiotowaniu. Cały refren utrzymany jest w sarkastycznym tonie.

Wściekam się na gniew przepełniony nienawiścią
 Dosłownie 악의 (akeui) - złe intencje, zła wola

Czyjaś chwila staje się czyjąś traumą
Zarówno 찰나 (challa) jak i 순간 (sungan) oznaczają moment, chwilę, ale w kontekście całej piosenki chodzi o to, że dla kogoś może to być nic nie znacząca chwila, a dla drugiej osoby może to być złe wspomnienie/trauma.

Tfu! 
썩을 퉤 (sseokeul twe) - dosłownie “zgniła ślina”, 퉤 (twe) - onomatopeja imitująca odgłos plucia.

Hej, co jest złego w odrobinie krytyki?
Cała zwrotka jest w formie hejtujących komentarzy, jakie często się pojawiają w internecie odnośnie artystów w Korei, prezentujących przekonanie, że skoro są oni bogaci i sławni, to powinni się pogodzić ze złością i negatywnymi komentarzami. Jako, że w tej zwrotce wypowiada się hejter, to użyje on słowa “krytyka” zamiast “hejt”. 

Tyle powinieneś być w stanie znieść ehem
에헴 (ehem) w całej piosence wymawiane jako (ahem), jest nie tylko onomatopeją imitująca odgłos kasłania/zwracania uwagi, ale tutaj funkcjonuje jako prowokacja.

Gdybym to był ja, wszystko bym wytrzymał
 나 시켰어봐 to dosłownie "gdyby ktoś mnie zmusił".

Gdybym to był ja, po prostu ehem bihem, ehem
 Gra słowna: 에헴 비헴 (A-hem, B-hem)



Przypisy częściowo opracowane na podstawie muish rumblings