BTS podczas MBC Plus x Genie Music Awards 2018 (Park Hyun-koo, The Korea Herald)

Fani-tłumacze przełamują barierę językową


K-pop mówi po koreańsku - w większości - ale nie wszyscy jego fani również.


Oprócz niewerbalnego uroku K-popu, bariera językowa jest przełamywana przez społeczność fanów, którzy tłumaczą koreański kontent na inne języki w czasie rzeczywistym.

Jessica Cuadros Marquez, zarządzająca fanowską organizacją BTS w Peru powiedziała, że hiszpańskojęzyczni fani polegają na wiarygodnych kontach fanowskich, które posiadają historię w tworzeniu dobrych jakościowo hiszpańskich wersji materiałów o BTS. 

Pracując samodzielnie lub w grupach, wolontariusze tłumaczą wszelkiego rodzaju kontent BTS praktycznie od razu po jego wydaniu. Niektórzy szczycą się liczbą setek tysięcy a nawet ponad milionem obserwatorów na Twitterze. 

“Istnieją oczywiście materiały, które można przekazywać niewerbalnie, takie jak występy czy muzyka, ale zrozumienie tekstów i przekazu całego albumu może rozwinąć jeszcze większy podziw dla artysty,” powiedziała Marquez dla The Korea Herald. 

Platforma wideo koreańskiego portalu internetowego Naver - VLive, stała się rodzinną murawą tłumaczy-fanów, którzy dodają napisy do K-popowych filmików w swoich językach.

Filmik V Live z napisami stworzonymi przez fanów  (Naver`s V Live)

Jak donosi rzecznik prasowy V Live, platforma posiada wysoki odsetek, bo aż 80 %, użytkowników spoza Korei, a kontent w przeważającym stopniu koreański, jest tłumaczony na 58 języków przez ofiarujących swoją pomoc fanów.

Mimo, że V Live oferuje napisy ze strony firmowych tłumaczy, to tłumaczenia fanów często zyskują lepszy odzew ze strony innych fanów, prawdopodobnie dlatego, że fani są “bardziej oddanymi zwolennikami” tematu, odpowiedziała. Tym samym, tłumacz komputerowy nigdy nie pobije fanów. 

Najwyżej postawiony tłumacz na V Live, o pseudonimie Solnce_T, podkreśla ważność tłumaczenia dla fanów K-popu spoza Korei, mówiąc “Duża część K-popowego kontentu nie zyskałaby popularności nie posiadając napisów.” 

Język i tłumaczenie jako brama do zrozumienia kontekstu kulturowego


“Jeśli nie rozumiesz o czym jest, czy to piosenka, program telewizyjny, czy livestream, to twoje zainteresowanie z czasem osłabnie,” powiedziała. Jej twierdzenie jest poparte przez raport Koreańskiego Stowarzyszenia Kultury Konsumpcyjnej z 2016 roku, który wskazał, że fani K-popu, który uczą się koreańskiego, prędzej utrzymają zainteresowanie niż ci, którzy się nie uczą języka. 

Podczas, gdy całkiem możliwe jest cieszenie się materiałami K-popowymi bez rozumienia koreańskiego, fani, którzy nie znają koreańskiego, “nie rozumieją co wchodzi w grę,” , mówi tłumacz z V Live. “W muzyce nie istnieje bariera językowa, ale istotne jest zrozumienie przekazu piosenki, który często zawiera motywy i narracje.” 

A zainteresowanie K-popem często rozwija motywację do nauki języka koreańskiego, tak jak to było w jej przypadku. “Spotkałam ludzi, którzy naprawdę wciągnęli się w naukę koreańskiego, tylko dlatego, że lubią muzykę BTS.” 


Lee So-young, która uczy w instytucie nauk językowych Narodowego Uniwersytetu Seulskiego również zauważa czynnik kulturowy kryjący się za ostatnim wzrostem nauki języka, mimo, że przestrzegała przed używaniem kultury popularnej jako wyłącznej platformy do nauki. 

“Opanowanie języka obcego jest długoterminowym poświęceniem, które musi być podsycone zainteresowaniem i pasją do kultury, w której zakorzeniony jest ten język. Ale istnieje ryzyko bycia wystawionym jedynie na kulturę popularną bez zrozumienia jej kontekstu,” mówi. 

“Nieświadomy konsument kultury popularnej może rozwinąć w sobie stronniczą perspektywę ponieważ kultura popularna jest rodzajem znacznie obszerniejszej, dobrze sprzedającej się napędzanej przez konsumentów kultury.”

ŹRÓDŁO: http://m.koreaherald.com/view.php?ud=20190328000797
TŁUMACZENIE: Setsu @ CRUSHONYOU