Poznajcie t艂umaczy-fan贸w BTS (cz臋艣ciowo!) odpowiedzialnych za  globalizacj臋 K-popu 171221 | CRUSHONYOU


To by艂 prze艂omowy rok dla K-popu, kiedy 艂膮cz膮cy r贸偶ne style supergwiazdy BTS triumfowali w Stanach pobijaj膮c rekordy na li艣cie Hot 200, debiutuj膮c podczas gali rozdania nagr贸d i robi膮c tras臋 po ameryka艅skich talk show.

Wspania艂ym osi膮gni臋ciem czyni to fakt, 偶e za granic膮 zdobyli je z muzyk膮 g艂贸wnie w j臋zyku korea艅skim. Ich ostatni remix “MIC Drop” by艂 jednym z najbardziej intensywnych, jesli chodzi o jezyk angielski, utworem, ale septet pozostaje wierny swojemu ojczystemu j臋zykowi.

"Nie jestem zwolennikiem wydawania w pe艂ni angielskich piosenek na ameryka艅skim rynku, tak jak robi艂o to wielu K-popowych artyst贸w”, powiedzia艂 CEO wytw贸rni Big Hit Entertainment - Bang Si-Hyuk w kwietniowym wywiadzie dla Billboard. "Musimy skupi膰 si臋 na tym, co robimy najlepiej jako arty艣ci K-popowi, producenci i mo偶e doda膰 troch臋 wyj膮tkowych cech do kt贸rych mi臋dzynarodowi, czy ameryka艅scy fani mogliby si臋 przywi膮za膰.”

Zatem, jak siedmiu ch艂opak贸w z Korei Po艂udniowej przekazuje swoje wiadomo艣ci mi臋dzynarodowej publice, skoro tylko jeden cz艂onek grupy p艂ynnie pos艂uguje si臋 angielskim? Jeden podstawowy czynnik: t艂umacze-fani, kt贸rzy s膮 integraln膮 cz臋艣ci膮 K-popowego fandomu.

K-pop jest g艂臋boko wci膮gaj膮c膮 form膮 sztuki utrzyman膮 w sferze publicznej przez ci膮g艂膮 produkcj臋 kontentu. Idole regularnie bior膮 udzia艂 w programach rozrywkowych, streamuj膮 w艂asne programy, zasiadaj膮 do wywiad贸w, publikuj膮 w mediach spo艂eczno艣ciowych i pisz膮 o nich korea艅skie media. Otrzymuj膮c potok aktywno艣ci jakie wykonuj膮 idole, fani na ca艂ym 艣wiecie obrali sobie za misj臋 sprawienie, aby nawet najdrobniejsza tre艣膰 na temat ich ulubie艅c贸w by艂a natychmiast dost臋pna dla tych fan贸w, kt贸rzy nie pos艂uguj膮 si臋 j臋zykiem korea艅skim.

Fanowskie konta z t艂umaczeniami funkcjonuja na platformach spo艂eczno艣ciowych, ale Twitter jest jednym z g艂贸wnych o艣rodk贸w angloj臋zycznych. “Twitter w 艂atwy spos贸b pozwala przekaza膰 tre艣膰 i komunikowa膰 si臋, u偶ywaj膮c wszelkich hashtag贸w do trendowania na skal臋 艣wiatow膮,” m贸wi t艂umaczka Sophia Shin (@jintellectually). “Zawsze staramy si臋 znale藕膰 spos贸b, aby przekaza膰 tre艣ci, a to jest prosty spos贸b komunikacji, kt贸ry wszyscy posiadamy.”

Konta s膮 zazwyczaj skupione na danym arty艣cie, zatem t艂umacze z fandomu BTS, zwanego ARMY, t艂umacz膮 wy艂膮cznie tre艣ci o BTS. Obejmuj膮 konta osobiste jak i bardzo z艂o偶one organizacje. Bangtan Translations (@BTS_Trans) jest jednym z najwi臋kszych zespo艂贸w z ponad milionem obserwuj膮cych na Twitterze i blisko 800,000 subskrypcji na YouTube na ich kanale Bangtan Subs .

Wi臋kszo艣膰 wysi艂ku idzie na zrobienie t艂umacze艅 natychmiast dost臋pnych fanbazie pos艂uguj膮cej si臋 j臋zykiem angielskim. Podczas, gdy fanowskie t艂umaczenia s膮 nie spieni臋偶ane, nieprzewidywalna natura kontentu wydawanego przez dan膮 grup臋 sprawia, 偶e fani po艣wi臋caj膮 od kilku minut do 10 godzin na t艂umaczeniach w dany dzie艅.



Jednak偶e, jedna z t艂umaczek ARMY, Myungji Chae (@btsarmy_salon) zauwa偶a, 偶e sukces BTS nie jest jedynie przypisywany kulturze t艂umacze艅 ich kontentu. “Popularno艣膰 BTS czy globalizacja nie mog膮 by膰 podsumowane tylko tak, 偶e u偶ywaj膮 oni medi贸w spo艂eczno艣ciowych i istniej膮 t艂umacze, kt贸rzy pomagaj膮 pokona膰 barier臋 j臋zykow膮,” powiedzia艂a Billboardowi t艂umaczka. “G艂贸wnym czynnikiem i warto艣ci膮 BTS jest ich autentyczna osobowo艣膰, wysoka klasa kontentu i szczera muzyka. Jako t艂umacz, ja nie mog臋 stworzy膰 czego艣, co nie pochodzi z oryginalnej tre艣ci. BTS odnosz膮 sukces poniewa偶 s膮 po prostu bardzo dobrzy w tym co robi膮. ”

Aby otrzyma膰 nieco lepszy wgl膮d w to jak t艂umacze ARMY podchodz膮 do swojej pracy, Billboard pozwoli艂 im samym si臋 wypowiedzie膰.

Co powoduje, 偶e t艂umacze po艣wi臋caj膮 sw贸j czas na t艂umaczenie?

Bangtan Translations: “Zawsze nap臋dza nas mi艂o艣膰 i podziw jak膮 darzymy BTS. Na w艂asne oczy widzieli艣my jak podbijali 艣wiat rok za rokiem, i dla nas, nie ma lepszej nagrody ni偶 w艂a艣nie to. BTS od zawsze by艂o 艂atwo dost臋pn膮 grup膮, nawet dla mi臋dzynarodowych fan贸w. Zawsze byli aktywni na Twitterze, YouTube czy ich w艂asnym blogu.

Tak d艂ugo jak mieli艣my na oku te platformy oraz korea艅skie punkty sprzeda偶y, mieli艣my wystarczaj膮co pracy jako t艂umacze. BTS-Trans zacz臋艂o dzia艂a膰 po to, aby pom贸c fanom dowiedzie膰 si臋 wi臋cej na temat BTS i jeste艣my podekscytowani nasz膮 aktywno艣ci膮 przez tak d艂ugi czas i 偶e wci膮偶 mo偶emy pomaga膰 w szerzeniu informacji o BTS. ”

Audrey P. (@glitter_jk): “Widzia艂am ju偶 wiele 藕le przet艂umaczonych, podkolorowanych czy niepe艂nych t艂umacze艅 i by艂am 艣wiadkiem, 偶e zagraniczni fani pozostawili odstawili co艣 w k膮t, nie wiedz膮c o co chodzi. A co za tym idzie, ludzie zaczynaj膮 przyjmowa膰 i m贸wi膰 rzeczy, kt贸re nie s膮 prawdziwe, a temu trzeba zapobiega膰. ”

Chae: “ ARMYS ci臋偶ko pracuj膮 pomimo wszystkich trudno艣ci i bariery j臋zykowej, ich mi艂o艣膰 do BTS przechodzi ludzkie poj臋cie. Mam nadziej臋, 偶e otrzymaj膮 pe艂en pakiet tego, co BTS oferuje korea艅skim ARMYs. R贸wnie偶 fani, kt贸rych pierwszym j臋zykiem nie jest angielski, czytaj膮 moje t艂umaczenia. Dlatego, kiedy t艂umacz臋 dla I-ARMYs, staram si臋 pisa膰 prosto i unika膰 skomplikowanych wyra偶e艅 czy trudnego s艂ownictwa. Wiele fan贸w p贸藕niej t艂umaczy moje angielskie wersje na sw贸j ojczysty j臋zyk. Kiedy artyku艂y i tre艣ci s膮 prze艂o偶one na angielski, rozprzestrzeniaj膮 si臋 i s膮 te偶 t艂umaczone na r贸偶ne j臋zyki, to niesamowite.

Ellie Lee (@peachisoda): “Powodem, dla kt贸rego zacz臋艂am t艂umaczy膰 jest to, i偶 jestem Koreank膮, wi臋c kiedy uczy艂am si臋 angielskiego, naprawd臋 ci臋偶ko by艂o mi zrozumie膰 cokolwiek bez napis贸w. I wtedy r贸wnie ci臋偶ko by艂o w og贸le znale藕膰 napisy. Nie by艂o takiej wygody jak teraz. Nie mog艂am po prostu wyszuka膰 sobie napis贸w w sieci i faktycznie je znale藕膰. Wi臋c w pewnym stopniu rozumiem frustracj臋 rodz膮ca si臋 z ch臋ci zrozumienia czego艣, ale niemo偶liwo艣ci zrozumienia tego z powodu bariery j臋zykowej. Chcia艂am zatem zrobi膰 co tylko mog艂am, aby poprawi膰 po艂膮czenie i stara膰 si臋 pom贸c w jaki艣 spos贸b. Tak w艂a艣nie zacz臋艂am t艂umaczy膰 tre艣ci w internecie.”



Peach Boy team (@peachBOY_0613): “BTS jest tak膮 wyj膮tkow膮 grup膮, sk艂adaj膮c膮 si臋 z utalentowanych os贸b, kt贸re nie tylko produkuj膮, 艣piewaj膮, rapuj膮 i ta艅cz膮, ale opowiadaj膮 si臋 za wa偶nymi kwestiami. Ich teksty poruszaj膮 temat choroby psychicznej, spraw spo艂ecznych, samego spo艂ecze艅stwa, ekonomii oraz innych temat贸w, kt贸re niewiele artyst贸w porusza w swojej muzyce na poziomie personalnym. Mimo swojego sukcesu pozostaj膮 niezwykle skromni, przyziemni i bez przerwy ci臋偶ko pracuj膮. Naprawd臋 s膮 tak膮 grup膮, kt贸ra niesie rado艣膰, inspiracj臋 i nadziej臋. Ich wp艂ywu nie powinno si臋 ogranicza膰 tylko do jednej dziedziny.

Dlatego s膮dzimy, 偶e wa偶ne jest, aby nie tylko fani pos艂uguj膮cy si臋 angielskim, ale fani w ka偶dym wieku i z ka偶dego miejsca na ziemi uczyli si臋 z ich historii. Oni nie tylko produkuj膮 swoj膮 muzyk臋 i z ni膮 wyst臋puj膮, ale te偶 bardzo du偶o daj膮 fanom. Przez to w艂a艣nie nasz zesp贸艂 postanowi艂 zacz膮膰 t艂umaczy膰, aby przyczyni膰 si臋 do wsparcia dla grupy ze strony fan贸w.”

Piel臋gnowanie relacji mi臋dzy Mi臋dzynarodowymi a Korea艅skimi fanami

Im bardziej zag艂臋biasz si臋 w spo艂eczno艣膰 t艂umaczy-fan贸w, tym bardziej widzisz, 偶e t艂umacze nie sprawiaj膮 jedynie, 偶e tre艣ci o BTS s膮 dost臋pne. ARMYs pos艂uguj膮cy si臋 r贸偶nymi j臋zykami 艂膮cz膮 si臋 ze sob膮 jako t艂umacze pracuj膮cy jako przeka藕niki.

Rachel Kim (@vlissful): “Posiadanie fandomu, gdzie wszystkie ARMYs maj膮 zdrow膮 relacj臋 ze sob膮 nawzajem naprawd臋 pomaga. Mo偶e to tylko moja opinia, ale czuj臋, 偶e ARMYs, czyli nasz fandom, ma naprawd臋 dobr膮 relacj臋 mi臋dzy zagranicznymi a korea艅skimi fanami. Korea艅skie ARMYs nazywaj膮 mi臋dzynarodowe ARMYs - International Lovelies [I-Lovelies], a mi臋dzynarodowe ARMYs nazywaj膮 korea艅skich fan贸w - Korean Diamonds [K-Diamonds]. My艣l臋, 偶e to naprawd臋 s艂odkie. Lubi臋 patrze膰 na ich rozmowy, interakcje, ilekro膰 informuj臋 ich o czym艣, poniewa偶 s膮 naprawd臋 urocze. ”

Lee: “Kiedy艣 wybiera艂am wiadomo艣ci od zagranicznych fan贸w i t艂umaczy艂am je, wstawiaj膮c na korea艅skie portale, aby korea艅scy fani mogli je przeczyta膰. Wstawi艂am post na mojego Twittera m贸wi膮c, 偶e zbior臋 co najwy偶ej 10 list贸w i wrzuc臋 na korea艅skie portale do przeczytania przez korea艅skich fan贸w. A p贸藕niej wszystkie komentarze, kt贸re otrzymuj臋 od korea艅skich fan贸w t艂umacz臋 na angielski i publikuj臋 na swoim blogu.

Robili艣my to ju偶 jakie艣 cztery albo pi臋膰 razy. Wiele ARMYs m贸wi, 偶e to naprawd臋 pomaga zagranicznym i korea艅skim ARMYs zebra膰 si臋 razem. Te wiadomo艣ci s膮 naprawd臋 urocze. Wyra偶aj膮 jak wdzi臋czni s膮 sobie nawzajem.”

Peach Boy: “J臋zyki mog膮 wydawa膰 si臋 barier膮 dla wielu os贸b, ale t艂umaczenia obalaj膮 t臋 艣cian臋. Poprzez t艂umaczenia wiele os贸b mo偶e si臋 ze sob膮 porozumiewa膰, dzieli膰 pomys艂ami i rozmy艣laniami. Zar贸wno K-ARMYs [Korea艅skie ARMYs] i I-ARMYs [International/Mi臋dzynarodowe ARMYs] stale wysy艂aj膮 sobie s艂owa otuchy i wspieraj膮 si臋. To naprawd臋 udowadnia, 偶e mi艂o艣膰 i wsparcie mog膮 przezwyci臋偶y膰 przeszkody i pewne rzeczy mo偶na prze偶ywa膰 w艣r贸d os贸b z ca艂ego 艣wiata, niewa偶ne sk膮d pochodzisz. To 艂膮czy korea艅skich i zagranicznych fan贸w tworz膮c wi臋藕 rodziny.”

Shin: “Istnieje mi臋dzy nami bardzo silna wi臋藕. Czasami rozmawiam z K-Diamonds i zawsze s膮 urocze i pe艂ne wdzi臋czno艣ci. Fanchanty na AMA sprawi艂y, 偶e K-Diamonds reagowa艂y “Naprawd臋 dobrze sobie poradzili艣cie. Jeste艣my tacy dumni.” Mi艂o jest s艂ysze膰 takie s艂owa.”

Wyzwania id膮ce w parze z t艂umaczeniem

Kim: “Czasami bardzo si臋 frustruj臋, kiedy co艣 t艂umacz臋, poniewa偶 nie chc臋 przekaza膰 z艂ych informacji czy pope艂ni膰 b艂臋du. Nie lubi臋 pope艂nia膰 b艂臋d贸w. Osoby mnie obserwuj膮ce pisz膮 ‘O m贸j Bo偶e, usuwasz tweety nonstop.’ Ilekro膰 znajd臋 co艣 co jest niepoprawne, lub kiedy zrobi臋 b艂膮d gramatyczny, bardzo mnie to dr臋czy.

Ale nie chc臋 te偶 podawa膰 z艂ych informacji. Kiedy BTS og艂osi艂o informacje o UNICEF [dok艂adniej o kampanii ‘Love Myself’ przeciw przemocy], dwie godziny wcze艣niej pojawi艂y si臋 niedok艂adne informacje i nie by艂am pewna, czy by艂y potwierdzone czy nie, poniewa偶 ma艂o co by艂o wiadomo na ten temat. Ale napisa艂am tweet, aby najpierw da膰 zna膰 zagranicznym fanom. Jednak oni reagowali pytaniami 'Czy to jest ju偶 potwierdzone?’ na co ja odpowiada艂am, “Nie wiem.’

Naprawd臋 mnie to frustrowa艂o, bo wiedzia艂am, 偶e UNICEF by艂a znacz膮cym newsem. Nie chcia艂am ich rozczarowa膰, gdyby okaza艂o sie to tylko plotk膮, wi臋c uwa偶nie podchodz臋 do publikowania takich du偶ych news贸w. Czasami mnie to przera偶a, bo nie chc臋 pope艂ni膰 b艂臋du i rozczarowa膰 naszego fandomu. ”

Shin: “W j臋zyku korea艅skim struktura zdania wygl膮da tak, 偶e masz czasownik, potem rzeczownik i wtedy zdanie trzeba odwr贸ci膰 i musisz spr贸bowa膰 zn贸w je odwr贸ci膰,  aby wszystko mia艂o sens. Czasami to bywa naprawd臋 myl膮ce.”

Lee: “J臋zyk angielski bardzo r贸偶ni si臋 od korea艅skiego. Zatem gramatyka i wszystkie te nowe s艂贸wka oraz cz臋艣膰 wyra偶e艅 nie s膮 nam w Korei znane. Kiedy t艂umacz臋 filmiki, artyku艂y czy te偶 posty, staram si臋 wyt艂umaczy膰 wszystko najlepiej jak umiem. W wi臋kszo艣ci moich post贸w mam notk臋 t艂umacza, "t/n," i staram si臋 wyt艂umaczy膰 znaczenie ka偶dego s艂owa, tak aby czytelnicy mogli czerpa膰 tyle przyjemno艣ci co i ja.”

Gloria Jun (@glojunjun): “Kiedy t艂umacz臋 staram si臋 najpierw zrobi膰 bezpo艣rednie t艂umaczenie, a p贸藕niej sprawi膰, aby brzmia艂o nieco bardziej kolokwialnie, poniewa偶 w wielu przypadkach co艣 zostanie przet艂umaczone na angielski, ale nie b臋dzie brzmia艂o tak dobrze jak powinno, albo znaczenie czy 艂adunek emocjonalny b臋d膮 r贸偶ni膰 si臋 od tego, jak zosta艂y uj臋te w korea艅skim i vice versa. Staram si臋 korygowa膰 znaczenie na tyle na ile mog臋. Nawet je艣li musia艂abym mo偶e troch臋 pomin膮膰 dos艂owne t艂umaczenie s艂owo w s艂owo, aby przekaza膰 znaczenie.”

Rola t艂umaczy-fan贸w w globalizacji

Bangtan Translations: “T艂umaczenia fanowskie pomagaj膮 zape艂ni膰 luk臋, kt贸ra pojawia si臋, kiedy nie ma oficjalnych napis贸w (wydawanych przez stacje czy programy jak np. KBS World), jako, 偶e nie wszystko co jest wydawane w korea艅skich programach posiada napisy. To z pewno艣ci膮 sprawi艂o, 偶e K-pop sta艂 si臋 艂atwiej dost臋pny dla fan贸w z ca艂ego 艣wiata, bo ci臋偶ko by艂oby zosta膰 fanem artysty, kiedy nie masz poj臋cia o czym on m贸wi.

W dodatku, jako t艂umacze-fani staramy si臋 przekaza膰 nie tylko ten powierzchowny, ale r贸wnie偶 g艂臋bszy sens tego, co BTS nosz膮 w sobie. My jako fani rozumiemy nie tylko jako艣膰 ich muzyki i kontentu, ale r贸wnie偶 ‘behind the scenes’ ('kulisy') oraz emocjonalny proces przez kt贸ry mo偶liwe, 偶e przechodz膮, aby dana tre艣膰 zosta艂a wyprodukowana.

To odr贸偶nia nasze t艂umaczenia od ‘oficjalnych’ czy ‘pobie偶nych’ t艂umacze艅 robionych przez profesjonalnych t艂umaczy/os贸b robi膮cych napisy, kt贸rych jedynym celem jest przekazanie dok艂adnego znaczenia i w przydzielonym wymiarze. My jako spo艂eczno艣膰 t艂umaczy-fan贸w staramy si臋 podawa膰 wszystkie szczeg贸艂y w korea艅skim, kt贸re wy艂apujemy, u偶ywaj膮c Notek T艂umaczy (T/N)’, aby pom贸c zagranicznym fanom w kwestii odniesie艅 do kultury korea艅skiej, kt贸rych mog膮 nie by膰 w stanie z 艂atwo艣ci膮 wy艂apa膰 w dos艂ownych t艂umaczeniach.”

Audrey P.: “Wierz臋, 偶e t艂umacze-fani odgrywaj膮 istotn膮 rol臋 w globalizacji K-popu, poniewa偶 naszym obowi膮zkiem jest dostarczanie informacji i nowo艣ci/aktualizacji na temat gwiazd K-popu fanom z zagranicy. Im wi臋cej news贸w i ciekawych informacji dostarczamy, tym wi臋ksze zainteresowanie okazuj膮 fani i zaczynaj膮 do艂膮cza膰 do fandomu. W ten spos贸b gwiazdy K-popu staj膮 si臋 coraz bardziej zglobalizowane.”

Peach Boy: “T艂umacze-fani s膮 jednym z wielu element贸w w globalizacji K-popu. T艂umacze nie s膮 jedynymi, kt贸rzy zapewniaj膮 sukces - nap臋dem s膮 zdecydowanie fani i sami arty艣ci, ale my jeste艣my tu tylko po to, aby zacie艣nia膰 wi臋zi, kt贸re ju偶 powsta艂y.

Maj膮c grupy sk艂adaj膮ce si臋 z wielu t艂umaczy, aktualizacje i wiadomo艣ci mi臋dzy dan膮 grup膮 a fanami s膮 t艂umaczone natychmiast. Ludzie z ca艂ego 艣wiata s膮 w stanie zrozumie膰 tre艣ci w zaledwie kilka minut. Maj膮 do nich dost臋p nie tylko fani, ale r贸wnie偶 spo艂ecze艅stwo, dzi臋ki szeroko rozpowszechnionemu u偶yciu medi贸w spo艂eczno艣ciowych. To gromadzi wi臋ksz膮 publik臋, kt贸ra s艂ucha K-popu i te osoby same staj膮 si臋 fanami, rozprzestrzeniaj膮c globalizacj臋 gatunku muzycznego jakim jest K-pop. ”

Shin: “Wydaje mi si臋, 偶e t艂umacze-fani maj膮 du偶膮 rol臋 w fandomie, poniewa偶 wiele rzeczy o kt贸rych rozmawiamy i wiele informacji pochodzi bezpo艣rednio od nich t艂umacz膮cych na j臋zyk angielski. Spo艂eczno艣膰 fan贸w t艂umacz膮cych powoli si臋 powi臋ksza i my艣l臋, 偶e to 艣wietnie, poniewa偶 zawsze jest co t艂umaczy膰.”

Jun: “Konta zajmuj膮ce si臋 t艂umaczeniami sprawiaj膮, 偶e nie tylko BTS, ale K-pop og贸lnie, mo偶e by膰 dost臋pny dla os贸b, kt贸re nie rozumiej膮 j臋zyka, dopiero si臋 ucz膮 lub dla tych, kt贸rzy na razie nie planuj膮 si臋 uczy膰 j臋zyka. Ponadto my艣l臋, 偶e czasami s膮 form膮 inspiracji. Szczeg贸lnie t艂umacze, kt贸rzy nie s膮 z pochodzenia Korea艅czykami, ale nauczyli si臋 j臋zyka i stali si臋 na tyle p艂ynni, 偶e t艂umacz膮 dla innych, s膮 inspiracj膮 do kontynuowania nauki i ci臋偶kiej pracy. Oni dali rad臋, wi臋c i ty mo偶esz.”


藕r贸d艂o: Billboard
pl trans: Setsu @ crushonyou