To był przełomowy rok dla K-popu, kiedy łączący różne style supergwiazdy BTS triumfowali w Stanach pobijając rekordy na liście Hot 200, debiutując podczas gali rozdania nagród i robiąc trasę po amerykańskich talk show.

Wspaniałym osiągnięciem czyni to fakt, że za granicą zdobyli je z muzyką głównie w języku koreańskim. Ich ostatni remix “MIC Drop” był jednym z najbardziej intensywnych, jesli chodzi o jezyk angielski, utworem, ale septet pozostaje wierny swojemu ojczystemu językowi.

"Nie jestem zwolennikiem wydawania w pełni angielskich piosenek na amerykańskim rynku, tak jak robiło to wielu K-popowych artystów”, powiedział CEO wytwórni Big Hit Entertainment - Bang Si-Hyuk w kwietniowym wywiadzie dla Billboard. "Musimy skupić się na tym, co robimy najlepiej jako artyści K-popowi, producenci i może dodać trochę wyjątkowych cech do których międzynarodowi, czy amerykańscy fani mogliby się przywiązać.”

Zatem, jak siedmiu chłopaków z Korei Południowej przekazuje swoje wiadomości międzynarodowej publice, skoro tylko jeden członek grupy płynnie posługuje się angielskim? Jeden podstawowy czynnik: tłumacze-fani, którzy są integralną częścią K-popowego fandomu.

K-pop jest głęboko wciągającą formą sztuki utrzymaną w sferze publicznej przez ciągłą produkcję kontentu. Idole regularnie biorą udział w programach rozrywkowych, streamują własne programy, zasiadają do wywiadów, publikują w mediach społecznościowych i piszą o nich koreańskie media. Otrzymując potok aktywności jakie wykonują idole, fani na całym świecie obrali sobie za misję sprawienie, aby nawet najdrobniejsza treść na temat ich ulubieńców była natychmiast dostępna dla tych fanów, którzy nie posługują się językiem koreańskim.

Fanowskie konta z tłumaczeniami funkcjonuja na platformach społecznościowych, ale Twitter jest jednym z głównych ośrodków anglojęzycznych. “Twitter w łatwy sposób pozwala przekazać treść i komunikować się, używając wszelkich hashtagów do trendowania na skalę światową,” mówi tłumaczka Sophia Shin (@jintellectually). “Zawsze staramy się znaleźć sposób, aby przekazać treści, a to jest prosty sposób komunikacji, który wszyscy posiadamy.”

Konta są zazwyczaj skupione na danym artyście, zatem tłumacze z fandomu BTS, zwanego ARMY, tłumaczą wyłącznie treści o BTS. Obejmują konta osobiste jak i bardzo złożone organizacje. Bangtan Translations (@BTS_Trans) jest jednym z największych zespołów z ponad milionem obserwujących na Twitterze i blisko 800,000 subskrypcji na YouTube na ich kanale Bangtan Subs .

Większość wysiłku idzie na zrobienie tłumaczeń natychmiast dostępnych fanbazie posługującej się językiem angielskim. Podczas, gdy fanowskie tłumaczenia są nie spieniężane, nieprzewidywalna natura kontentu wydawanego przez daną grupę sprawia, że fani poświęcają od kilku minut do 10 godzin na tłumaczeniach w dany dzień.



Jednakże, jedna z tłumaczek ARMY, Myungji Chae (@btsarmy_salon) zauważa, że sukces BTS nie jest jedynie przypisywany kulturze tłumaczeń ich kontentu. “Popularność BTS czy globalizacja nie mogą być podsumowane tylko tak, że używają oni mediów społecznościowych i istnieją tłumacze, którzy pomagają pokonać barierę językową,” powiedziała Billboardowi tłumaczka. “Głównym czynnikiem i wartością BTS jest ich autentyczna osobowość, wysoka klasa kontentu i szczera muzyka. Jako tłumacz, ja nie mogę stworzyć czegoś, co nie pochodzi z oryginalnej treści. BTS odnoszą sukces ponieważ są po prostu bardzo dobrzy w tym co robią. ”

Aby otrzymać nieco lepszy wgląd w to jak tłumacze ARMY podchodzą do swojej pracy, Billboard pozwolił im samym się wypowiedzieć.

Co powoduje, że tłumacze poświęcają swój czas na tłumaczenie?

Bangtan Translations: “Zawsze napędza nas miłość i podziw jaką darzymy BTS. Na własne oczy widzieliśmy jak podbijali świat rok za rokiem, i dla nas, nie ma lepszej nagrody niż właśnie to. BTS od zawsze było łatwo dostępną grupą, nawet dla międzynarodowych fanów. Zawsze byli aktywni na Twitterze, YouTube czy ich własnym blogu.

Tak długo jak mieliśmy na oku te platformy oraz koreańskie punkty sprzedaży, mieliśmy wystarczająco pracy jako tłumacze. BTS-Trans zaczęło działać po to, aby pomóc fanom dowiedzieć się więcej na temat BTS i jesteśmy podekscytowani naszą aktywnością przez tak długi czas i że wciąż możemy pomagać w szerzeniu informacji o BTS. ”

Audrey P. (@glitter_jk): “Widziałam już wiele źle przetłumaczonych, podkolorowanych czy niepełnych tłumaczeń i byłam świadkiem, że zagraniczni fani pozostawili odstawili coś w kąt, nie wiedząc o co chodzi. A co za tym idzie, ludzie zaczynają przyjmować i mówić rzeczy, które nie są prawdziwe, a temu trzeba zapobiegać. ”

Chae: “ ARMYS ciężko pracują pomimo wszystkich trudności i bariery językowej, ich miłość do BTS przechodzi ludzkie pojęcie. Mam nadzieję, że otrzymają pełen pakiet tego, co BTS oferuje koreańskim ARMYs. Również fani, których pierwszym językiem nie jest angielski, czytają moje tłumaczenia. Dlatego, kiedy tłumaczę dla I-ARMYs, staram się pisać prosto i unikać skomplikowanych wyrażeń czy trudnego słownictwa. Wiele fanów później tłumaczy moje angielskie wersje na swój ojczysty język. Kiedy artykuły i treści są przełożone na angielski, rozprzestrzeniają się i są też tłumaczone na różne języki, to niesamowite.

Ellie Lee (@peachisoda): “Powodem, dla którego zaczęłam tłumaczyć jest to, iż jestem Koreanką, więc kiedy uczyłam się angielskiego, naprawdę ciężko było mi zrozumieć cokolwiek bez napisów. I wtedy równie ciężko było w ogóle znaleźć napisy. Nie było takiej wygody jak teraz. Nie mogłam po prostu wyszukać sobie napisów w sieci i faktycznie je znaleźć. Więc w pewnym stopniu rozumiem frustrację rodząca się z chęci zrozumienia czegoś, ale niemożliwości zrozumienia tego z powodu bariery językowej. Chciałam zatem zrobić co tylko mogłam, aby poprawić połączenie i starać się pomóc w jakiś sposób. Tak właśnie zaczęłam tłumaczyć treści w internecie.”



Peach Boy team (@peachBOY_0613): “BTS jest taką wyjątkową grupą, składającą się z utalentowanych osób, które nie tylko produkują, śpiewają, rapują i tańczą, ale opowiadają się za ważnymi kwestiami. Ich teksty poruszają temat choroby psychicznej, spraw społecznych, samego społeczeństwa, ekonomii oraz innych tematów, które niewiele artystów porusza w swojej muzyce na poziomie personalnym. Mimo swojego sukcesu pozostają niezwykle skromni, przyziemni i bez przerwy ciężko pracują. Naprawdę są taką grupą, która niesie radość, inspirację i nadzieję. Ich wpływu nie powinno się ograniczać tylko do jednej dziedziny.

Dlatego sądzimy, że ważne jest, aby nie tylko fani posługujący się angielskim, ale fani w każdym wieku i z każdego miejsca na ziemi uczyli się z ich historii. Oni nie tylko produkują swoją muzykę i z nią występują, ale też bardzo dużo dają fanom. Przez to właśnie nasz zespół postanowił zacząć tłumaczyć, aby przyczynić się do wsparcia dla grupy ze strony fanów.”

Pielęgnowanie relacji między Międzynarodowymi a Koreańskimi fanami

Im bardziej zagłębiasz się w społeczność tłumaczy-fanów, tym bardziej widzisz, że tłumacze nie sprawiają jedynie, że treści o BTS są dostępne. ARMYs posługujący się różnymi językami łączą się ze sobą jako tłumacze pracujący jako przekaźniki.

Rachel Kim (@vlissful): “Posiadanie fandomu, gdzie wszystkie ARMYs mają zdrową relację ze sobą nawzajem naprawdę pomaga. Może to tylko moja opinia, ale czuję, że ARMYs, czyli nasz fandom, ma naprawdę dobrą relację między zagranicznymi a koreańskimi fanami. Koreańskie ARMYs nazywają międzynarodowe ARMYs - International Lovelies [I-Lovelies], a międzynarodowe ARMYs nazywają koreańskich fanów - Korean Diamonds [K-Diamonds]. Myślę, że to naprawdę słodkie. Lubię patrzeć na ich rozmowy, interakcje, ilekroć informuję ich o czymś, ponieważ są naprawdę urocze. ”

Lee: “Kiedyś wybierałam wiadomości od zagranicznych fanów i tłumaczyłam je, wstawiając na koreańskie portale, aby koreańscy fani mogli je przeczytać. Wstawiłam post na mojego Twittera mówiąc, że zbiorę co najwyżej 10 listów i wrzucę na koreańskie portale do przeczytania przez koreańskich fanów. A później wszystkie komentarze, które otrzymuję od koreańskich fanów tłumaczę na angielski i publikuję na swoim blogu.

Robiliśmy to już jakieś cztery albo pięć razy. Wiele ARMYs mówi, że to naprawdę pomaga zagranicznym i koreańskim ARMYs zebrać się razem. Te wiadomości są naprawdę urocze. Wyrażają jak wdzięczni są sobie nawzajem.”

Peach Boy: “Języki mogą wydawać się barierą dla wielu osób, ale tłumaczenia obalają tę ścianę. Poprzez tłumaczenia wiele osób może się ze sobą porozumiewać, dzielić pomysłami i rozmyślaniami. Zarówno K-ARMYs [Koreańskie ARMYs] i I-ARMYs [International/Międzynarodowe ARMYs] stale wysyłają sobie słowa otuchy i wspierają się. To naprawdę udowadnia, że miłość i wsparcie mogą przezwyciężyć przeszkody i pewne rzeczy można przeżywać wśród osób z całego świata, nieważne skąd pochodzisz. To łączy koreańskich i zagranicznych fanów tworząc więź rodziny.”

Shin: “Istnieje między nami bardzo silna więź. Czasami rozmawiam z K-Diamonds i zawsze są urocze i pełne wdzięczności. Fanchanty na AMA sprawiły, że K-Diamonds reagowały “Naprawdę dobrze sobie poradziliście. Jesteśmy tacy dumni.” Miło jest słyszeć takie słowa.”

Wyzwania idące w parze z tłumaczeniem

Kim: “Czasami bardzo się frustruję, kiedy coś tłumaczę, ponieważ nie chcę przekazać złych informacji czy popełnić błędu. Nie lubię popełniać błędów. Osoby mnie obserwujące piszą ‘O mój Boże, usuwasz tweety nonstop.’ Ilekroć znajdę coś co jest niepoprawne, lub kiedy zrobię błąd gramatyczny, bardzo mnie to dręczy.

Ale nie chcę też podawać złych informacji. Kiedy BTS ogłosiło informacje o UNICEF [dokładniej o kampanii ‘Love Myself’ przeciw przemocy], dwie godziny wcześniej pojawiły się niedokładne informacje i nie byłam pewna, czy były potwierdzone czy nie, ponieważ mało co było wiadomo na ten temat. Ale napisałam tweet, aby najpierw dać znać zagranicznym fanom. Jednak oni reagowali pytaniami 'Czy to jest już potwierdzone?’ na co ja odpowiadałam, “Nie wiem.’

Naprawdę mnie to frustrowało, bo wiedziałam, że UNICEF była znaczącym newsem. Nie chciałam ich rozczarować, gdyby okazało sie to tylko plotką, więc uważnie podchodzę do publikowania takich dużych newsów. Czasami mnie to przeraża, bo nie chcę popełnić błędu i rozczarować naszego fandomu. ”

Shin: “W języku koreańskim struktura zdania wygląda tak, że masz czasownik, potem rzeczownik i wtedy zdanie trzeba odwrócić i musisz spróbować znów je odwrócić,  aby wszystko miało sens. Czasami to bywa naprawdę mylące.”

Lee: “Język angielski bardzo różni się od koreańskiego. Zatem gramatyka i wszystkie te nowe słówka oraz część wyrażeń nie są nam w Korei znane. Kiedy tłumaczę filmiki, artykuły czy też posty, staram się wytłumaczyć wszystko najlepiej jak umiem. W większości moich postów mam notkę tłumacza, "t/n," i staram się wytłumaczyć znaczenie każdego słowa, tak aby czytelnicy mogli czerpać tyle przyjemności co i ja.”

Gloria Jun (@glojunjun): “Kiedy tłumaczę staram się najpierw zrobić bezpośrednie tłumaczenie, a później sprawić, aby brzmiało nieco bardziej kolokwialnie, ponieważ w wielu przypadkach coś zostanie przetłumaczone na angielski, ale nie będzie brzmiało tak dobrze jak powinno, albo znaczenie czy ładunek emocjonalny będą różnić się od tego, jak zostały ujęte w koreańskim i vice versa. Staram się korygować znaczenie na tyle na ile mogę. Nawet jeśli musiałabym może trochę pominąć dosłowne tłumaczenie słowo w słowo, aby przekazać znaczenie.”

Rola tłumaczy-fanów w globalizacji

Bangtan Translations: “Tłumaczenia fanowskie pomagają zapełnić lukę, która pojawia się, kiedy nie ma oficjalnych napisów (wydawanych przez stacje czy programy jak np. KBS World), jako, że nie wszystko co jest wydawane w koreańskich programach posiada napisy. To z pewnością sprawiło, że K-pop stał się łatwiej dostępny dla fanów z całego świata, bo ciężko byłoby zostać fanem artysty, kiedy nie masz pojęcia o czym on mówi.

W dodatku, jako tłumacze-fani staramy się przekazać nie tylko ten powierzchowny, ale również głębszy sens tego, co BTS noszą w sobie. My jako fani rozumiemy nie tylko jakość ich muzyki i kontentu, ale również ‘behind the scenes’ ('kulisy') oraz emocjonalny proces przez który możliwe, że przechodzą, aby dana treść została wyprodukowana.

To odróżnia nasze tłumaczenia od ‘oficjalnych’ czy ‘pobieżnych’ tłumaczeń robionych przez profesjonalnych tłumaczy/osób robiących napisy, których jedynym celem jest przekazanie dokładnego znaczenia i w przydzielonym wymiarze. My jako społeczność tłumaczy-fanów staramy się podawać wszystkie szczegóły w koreańskim, które wyłapujemy, używając Notek Tłumaczy (T/N)’, aby pomóc zagranicznym fanom w kwestii odniesień do kultury koreańskiej, których mogą nie być w stanie z łatwością wyłapać w dosłownych tłumaczeniach.”

Audrey P.: “Wierzę, że tłumacze-fani odgrywają istotną rolę w globalizacji K-popu, ponieważ naszym obowiązkiem jest dostarczanie informacji i nowości/aktualizacji na temat gwiazd K-popu fanom z zagranicy. Im więcej newsów i ciekawych informacji dostarczamy, tym większe zainteresowanie okazują fani i zaczynają dołączać do fandomu. W ten sposób gwiazdy K-popu stają się coraz bardziej zglobalizowane.”

Peach Boy: “Tłumacze-fani są jednym z wielu elementów w globalizacji K-popu. Tłumacze nie są jedynymi, którzy zapewniają sukces - napędem są zdecydowanie fani i sami artyści, ale my jesteśmy tu tylko po to, aby zacieśniać więzi, które już powstały.

Mając grupy składające się z wielu tłumaczy, aktualizacje i wiadomości między daną grupą a fanami są tłumaczone natychmiast. Ludzie z całego świata są w stanie zrozumieć treści w zaledwie kilka minut. Mają do nich dostęp nie tylko fani, ale również społeczeństwo, dzięki szeroko rozpowszechnionemu użyciu mediów społecznościowych. To gromadzi większą publikę, która słucha K-popu i te osoby same stają się fanami, rozprzestrzeniając globalizację gatunku muzycznego jakim jest K-pop. ”

Shin: “Wydaje mi się, że tłumacze-fani mają dużą rolę w fandomie, ponieważ wiele rzeczy o których rozmawiamy i wiele informacji pochodzi bezpośrednio od nich tłumaczących na język angielski. Społeczność fanów tłumaczących powoli się powiększa i myślę, że to świetnie, ponieważ zawsze jest co tłumaczyć.”

Jun: “Konta zajmujące się tłumaczeniami sprawiają, że nie tylko BTS, ale K-pop ogólnie, może być dostępny dla osób, które nie rozumieją języka, dopiero się uczą lub dla tych, którzy na razie nie planują się uczyć języka. Ponadto myślę, że czasami są formą inspiracji. Szczególnie tłumacze, którzy nie są z pochodzenia Koreańczykami, ale nauczyli się języka i stali się na tyle płynni, że tłumaczą dla innych, są inspiracją do kontynuowania nauki i ciężkiej pracy. Oni dali radę, więc i ty możesz.”


źródło: Billboard
pl trans: Setsu @ crushonyou